kleine rechtzetting
(toen ik naar dit internetcafe wandelde moest ik even nadenken: waar is het ook alweer? de wereld verandert hier namelijk zienderogen. Een maand geleden kon ik het huis waarin ik nu zit nog zien vanop mijn balkon, ondertussen staat er een nieuwe verdieping in de weg; naast het cafe wordt nu ook volop gebouwd. 't Gaat er allemaal heel amateuristisch aan toe, dat zie zelfs ik. Wanneer ik vraag hoe dat zit met bouwvergunningen en of het wel veilig is dat nonkel en buurman het huis bouwen in plaats van een heuse architect, erkennen mijn studenten dat zulke gebouwen fameus onveilig zijn: 'it's not allowed, but the government is not here')
Het is niet waar! Ik ben een dwaas in 't diepst van mijn gedachten! Gisteren ofzo, alleszins al te lang geleden om het me nog scherp te herinneren, schreef ik dat 'feminisme' in het Chinees betekent: 'moeilijke vrouw gelijkheid'. Maar dat klopt niet. 'Nan' betekent 'moeilijk', maar het betekent ook 'man'. Het zijn twee karakters die op dezelfde manier worden uitgesproken. Het zijn dus -zoals in het echt- de mannen die moeilijk doen! Feminisme is: 'manvrouw gelijkheid'.
Ik verwacht me nu bij terugkeer naar Gent aan honend geschimp van al de sterke vrouwen die ik er tot mijn vrienden reken (ik wou ook nog het fantastische woord 'kwansuis' gebruiken, maar 't zal voor een ander keertje zijn).
Die Gentse vrienden weten hoe ze bevriend met me moeten zijn. De deur van mijn huis is een reusachtige drempel; ik ben een pissebed, ik ga niet graag naar buiten! Dus pakken ze het zo aan: 's avonds belt een van hen me: 'Hoi, we zitten hier met een groepje op cafe. We verwachten je binnen vier minuten.' Ik wil dan wel tegenstribbelen: 'Jamaar, er is net een slechte film begonnen op tv, het zou toch onbeleefd zijn die te mis...' 'Toetoet. Nu komen.'
Dat is dus waarom het goede vrienden zijn: omdat ze weten dat ze vooral niet moeten luisteren naar wat ik zeg.
Ik ga ervandoor, ik heb nog niet ontbeten, wou alleen even vertellen dat mannen moeilijk zijn en vrouwen gelijk aan mannen.
Het is niet waar! Ik ben een dwaas in 't diepst van mijn gedachten! Gisteren ofzo, alleszins al te lang geleden om het me nog scherp te herinneren, schreef ik dat 'feminisme' in het Chinees betekent: 'moeilijke vrouw gelijkheid'. Maar dat klopt niet. 'Nan' betekent 'moeilijk', maar het betekent ook 'man'. Het zijn twee karakters die op dezelfde manier worden uitgesproken. Het zijn dus -zoals in het echt- de mannen die moeilijk doen! Feminisme is: 'manvrouw gelijkheid'.
Ik verwacht me nu bij terugkeer naar Gent aan honend geschimp van al de sterke vrouwen die ik er tot mijn vrienden reken (ik wou ook nog het fantastische woord 'kwansuis' gebruiken, maar 't zal voor een ander keertje zijn).
Die Gentse vrienden weten hoe ze bevriend met me moeten zijn. De deur van mijn huis is een reusachtige drempel; ik ben een pissebed, ik ga niet graag naar buiten! Dus pakken ze het zo aan: 's avonds belt een van hen me: 'Hoi, we zitten hier met een groepje op cafe. We verwachten je binnen vier minuten.' Ik wil dan wel tegenstribbelen: 'Jamaar, er is net een slechte film begonnen op tv, het zou toch onbeleefd zijn die te mis...' 'Toetoet. Nu komen.'
Dat is dus waarom het goede vrienden zijn: omdat ze weten dat ze vooral niet moeten luisteren naar wat ik zeg.
Ik ga ervandoor, ik heb nog niet ontbeten, wou alleen even vertellen dat mannen moeilijk zijn en vrouwen gelijk aan mannen.

<< Home