sprokkels tegen de komende winterkou
1. Wanneer ik Zhang Jiaying mijn winterjas toon -een spotgoedkope Chinese legerjas- fronst ze bezorgd de wenkbrauwen.
zj: 'You shouldn't wear that outside.'
bb: 'That's a bit of a problem. It's a winter coat.'
zj: 'I know, but people will laugh at you. They'll think you sell vegetables.'
Blijkbaar wordt deze jas gedragen door weinig modebewuste (of kapitaalkrachtige) mensen die de hele dag buiten werken. Zoals de eigenaars van de talloze stalletjes met appelen en verse vijgen en wintermeloenen. (note to self, bij het nalezen van deze tekst: dat zijn geen vegetables, stommerik!)
Het zijn mensen/opmerkingen zoals deze die de winterkou draaglijk zullen maken. Voor alle zekerheid draag ik toch maar mijn jas.
2. Jiaying (dat betekent overigens MooiSlim; iedereen heet zo, maar ze hebben er veel verschillende woorden voor) over mijn Londense collega, die ze niet erg sympathiek vindt: 'When he starts laughing, I start feeling cold.'
3. Qu Li is, enige scherpe concurrentie niet te na gesproken, mijn knapste studente. Ze is tevens degene die haar studieboeken laat voor wat ze zijn om me te helpen bij het zoeken naar een laptop ('I want to be able to listen to songs.' 'Songs?' 'Music.' 'Oh, songs.' 'Yes, music.'). Ik weet alweer niet hoe haar te beschrijven. Van onder haar wimpers fluistert ze: 'I want to learn English really good (dat moet zijn: learn English well), so I don't have to marry.'
Want boys, vertrouwt ze me toe, zijn lui en 'don't do their homework'.
4. Bijt in de was, kikvors! Dat is wat je krijgt als je de klanken 'Coca-Cola' als Chinese woorden interpreteert. Toen het drankje in China werd geimporteerd, was dat zinnetje -maar dan in het Chinees- dan ook de nieuwe naam. Maar lang heeft dat niet geduurd.
5. Vorige donderdag ging ik uiteten met zes studenten. Jongens. Dus sigaretten -constant, ook tijdens het eten. En bier (het was niet eerlijk: zes tegen een). Mijn kennis van het Chinees is er op amper 1 avond met rasse schreden op vooruitgegaan, maar erg bruikbare woorden zijn het niet. Je zou denken dat een leraar het goede voorbeeld geeft. Well, ***!! (zeer onwelvoeglijk Chinees woord)
6. In een van hun handboeken hebben mijn studenten gelezen dat Belgen niet houden van de kleur blauw; ik verzin het niet! 'Well, we are pretty racist people, but I didn't know it had come to the point we only tolerate black.'
Zwart in het Chinees is: kafeise.
Noord in het Chinees is: bei (maar ik heb nog niet gekeken of beijing zijn naam daaraan te danken heeft).
Bouke in het Chinees is: zonder zorgen.
zj: 'You shouldn't wear that outside.'
bb: 'That's a bit of a problem. It's a winter coat.'
zj: 'I know, but people will laugh at you. They'll think you sell vegetables.'
Blijkbaar wordt deze jas gedragen door weinig modebewuste (of kapitaalkrachtige) mensen die de hele dag buiten werken. Zoals de eigenaars van de talloze stalletjes met appelen en verse vijgen en wintermeloenen. (note to self, bij het nalezen van deze tekst: dat zijn geen vegetables, stommerik!)
Het zijn mensen/opmerkingen zoals deze die de winterkou draaglijk zullen maken. Voor alle zekerheid draag ik toch maar mijn jas.
2. Jiaying (dat betekent overigens MooiSlim; iedereen heet zo, maar ze hebben er veel verschillende woorden voor) over mijn Londense collega, die ze niet erg sympathiek vindt: 'When he starts laughing, I start feeling cold.'
3. Qu Li is, enige scherpe concurrentie niet te na gesproken, mijn knapste studente. Ze is tevens degene die haar studieboeken laat voor wat ze zijn om me te helpen bij het zoeken naar een laptop ('I want to be able to listen to songs.' 'Songs?' 'Music.' 'Oh, songs.' 'Yes, music.'). Ik weet alweer niet hoe haar te beschrijven. Van onder haar wimpers fluistert ze: 'I want to learn English really good (dat moet zijn: learn English well), so I don't have to marry.'
Want boys, vertrouwt ze me toe, zijn lui en 'don't do their homework'.
4. Bijt in de was, kikvors! Dat is wat je krijgt als je de klanken 'Coca-Cola' als Chinese woorden interpreteert. Toen het drankje in China werd geimporteerd, was dat zinnetje -maar dan in het Chinees- dan ook de nieuwe naam. Maar lang heeft dat niet geduurd.
5. Vorige donderdag ging ik uiteten met zes studenten. Jongens. Dus sigaretten -constant, ook tijdens het eten. En bier (het was niet eerlijk: zes tegen een). Mijn kennis van het Chinees is er op amper 1 avond met rasse schreden op vooruitgegaan, maar erg bruikbare woorden zijn het niet. Je zou denken dat een leraar het goede voorbeeld geeft. Well, ***!! (zeer onwelvoeglijk Chinees woord)
6. In een van hun handboeken hebben mijn studenten gelezen dat Belgen niet houden van de kleur blauw; ik verzin het niet! 'Well, we are pretty racist people, but I didn't know it had come to the point we only tolerate black.'
Zwart in het Chinees is: kafeise.
Noord in het Chinees is: bei (maar ik heb nog niet gekeken of beijing zijn naam daaraan te danken heeft).
Bouke in het Chinees is: zonder zorgen.

<< Home